<Profile> ㅇ . 영한 / 한영 번역 경력 10 년 이상 -2011 년부터 작년까지 10 년 이상 full-time in-house/freelance translator 로 활약 ㅇ .2011 년 ‘ 영혼의 사슬 (by 프리담 그란디 )’ 저서 전체 번역 참여 - ㅇ . 영어학원 영어강의 경력 1 년 - 학생의 취약 부분 파악하여 연습할 수 있는 자료 찾기 - 아이들에게 문법적 이해를 도와줄 다량의 문법정리자료 제작 <Core skills> ㅇ . 영한 / 한영 양방향 번역 가능 - 주요 분야 : 해외 대형 제약회사들의 임상시험 프로토콜 ( 문서 전체 번역 경험 多 ), 시험대상자 동의서 , lifescience 마케팅 문서 , 백서 ; : 의료기기 매뉴얼 ; 회사 내부 규정 문서 ; IT/ 소프트웨어 매뉴얼 , 백서 ; : 국내 주요 가전업체의 매뉴얼 , exhibition 출품작 번역 ; 기타 등 ㅇ . Track change update 작업 경험 多 ㅇ . MTPE 작업 경험 多 ㅇ . 다양한 번역 툴 을 다룰 수 있음 -SDL Studio ( 영구 라이선스 有 ), memoQ, memsource, Smartling, TWS, Xbench, LTB 등 ㅇ . 하루 3 천단어 내외의 번역 capacity ㅇ . 빠른 영한 / 한영 타이핑 속도 - 영한 600 타 이상 , 한영 430 타 이상 ( 장문 , 오타율 0% 기준 ) <Professional strengths> ㅇ . 영어 언어 자체에 대한 지속적인 흥미와 몰입 - 장기적인 영어 관련 업무 수행에 필요한 높은 지속성과 내성 ㅇ . 장시간 타이핑 및 문서 작업에 대한 강한 내성 ㅇ .AI 번역 환경을 고려한 번역 훈련 및 리뷰 업무에 대한 실무적 관심 - AI 개발 / 응용 관련 업무에 대한 높은 흥미와 참여도 < Other inf...
댓글
댓글 쓰기